Уникальный опыт перевода по методу Джуда в Армении (video)

В Армении впервые применялся опыт перевода художественного произведения по методы Джуда. Речь идет о романе «Хах» турецкого писателя Бургюла Огуза, который в Армении перевели сразу 7 человек.

Переводчик, кинокритик Завен Бояджян в этой связи отмечает: «Мы работали таким образом: книга была разделена между 7 переводчиками, каждому достался какой-то отрывок, работали над переведенными отрывками».

Завен Бояджян говорит, что этот метод перевода принят во всем мире. Книга рассказывает о переживаниях героя в первые дни смерти его отца. В тексте чрезвычайно много ссылок на мировую и турецкую культуру. Писатель Аракел Семирджян – один из первых читателей книги. По его словам, книга – очередная попытка сломнить мифический образ Турции в Армении:

«Мифы настолько сьели эту страну, что мы представляем турка с ятаганом».

По словам Аракела Семирджяна, было бы хорошо, чтобы тем же методам в Турции перевели армянского автора. У турков нет комплексов по отношению к армянам: «Если посетите Турцию, увидите самое интересное, что никогда никто не сомневается, что вы  – не турки, то есть они внешне нас не отличают».

Издатель книги, руководитель издательства «Антарес» Армен Мартиросян считает: для урегулирования армяно-турецких отношений культура является лучшим мостом, у обоих народов есть много чего рассказать друг другу: «Пока наши руководители не могут превратить это окно в дверь, давайте мы сделаем это, поможем руководству Армении и Турции, чтобы они открыли эти ворота».

16-го декабря турецкий писатель Бургюл Огуз в Ереване лично будет присутствовать на презентации-обсуждении его книги.